воскресенье, 19 июля 2009
цитатное, к мельпомене, с неизвестно чьим переводом. проматывайте, это себе, ну или кому понадобится.
тот самый памятник нерукотворный в изначальной форме, кому интересно.
раз
AD MELPOMENEN
Exegi monument(um) aere perennius
Regalique situ pyramid(um) altius,
Quod non imber edax, non Aquil(o) impotens
Possit diruer(e) aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitin(am): usqu(e) ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populor(um), ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.
два
К МЕЛЬПОМЕНЕ
Я воздвиг памятник долговечнее меди,
Царственной стати пирамид выше,
Который ни едкий ливень, ни Аквилон
Не в силах разрушить и даже бесчисленная
Лет череда и бегство времён.
Не весь умру, большая часть меня
Переживёт Либитину: до тех пор я буду
Разрастаться неувядающей славой, пока на Капитолий
Всходит с молчаливой девой верховный жрец.
Обо мне скажут: там, где неистовый завывает Авфид
И где бедный водой Давн дикими
Правил народами, я, из низкого рода, смог
Первым эолийскую песнь на италийские
перевести лады. Прими гордыню
Заслуженную и мне дельфийским
Лавром благосклонно увей, Мельпомена, голову.
(с)
@темы:
(с)казано