ещё сам себе фандомпока читал Эхопраксию, в голове неотрывно вертелось желание перечитать ещё и ЛС, чтобы поржать над сириными страданиями об командира и наставительно сказать:
Сири, прекращай ныть! у тебя отличный вомпер на борту. шикарный. он с вами говорит, Сири! называет вас по именам, ищет для вас, где надо сказать что-то сочувственное или утешительное, как умеет. улыбается вам, тоже как умеет. рожей своей старается не пугать.
ты капризная фиалка, Сири, ты просто не видел вот тех, которые на земле своим дела делают. ты Валери не видел! ваш вомпер, фиалочка ты моя, воплощение ласки и терпения по сравнению с тем, как они умеют. они терминаторы с ультра-процессором в голове. зловещая долина на стероидах.
Сарасти красава. Сарасти очки в поллица половину полёта носил, чтоб вы не вздрагивали. слова всякие вам говорил добрые. выверял с кэпом, с какой регулярностью вам показываться. тебе лично, Сири, говорил пожалуста и спасибо даже перед выдачей эпических пиздюлей.
Сарасти настолько красава, Сири, что вместо нормальных характеристик его внешности у меня только базовые общие моменты про вампиров и старательно описанные тобой морщинки вокруг рубиновых глаз, ты понимаешь, насколько это неприлично, Сири? мы в нормальном сайфае, написанном взрослыми умными мужиками, а не ---
так, стоп, это уже не в ту степь. проехали.
***
я сделал глупую вещь, на самом деле, ещё и в том, что поленился искать и взялся читать вторую книгу в плохом переводе. то есть, он ничо такой - но по сравнению с переводом ЛС, он мало того, что другой и вынуждает привыкать к другим моментам. он слабее. он кажется плохим.
и у меня из-за него ещё больше вопросов к тексту (обоим) и к вампирскому мышлению вообще.
кстате же, себе попомнить, как буду перечитывать оригинал:
вампиры не используют прошедшее время, ну, обоснуй уже тыщу раз проверили, неважно. но.
Сарасти в русскоязычном переводе пользуется им только однажды - при разговоре с экипажем после того, как Сири затаился переживать травму в палатке, когда они обсуждали эволюцию и прочее мимими.
"Мы выбыли из гонки давным-давно. Не наша вина, что вы на том не остановились."
либо это косяк переводчика, и в оригинале правило не нарушается, либо - я предположил - они могут воспринимать условно прошедшими или хотя бы формулировать так факты, например, не касающиеся их личного опыта напрямую.
ну, какой-то обоснуй у этой мелочи должен быть.
но в конце Эхопраксии Валери общается с гг и говорит о себе - в том числе, в прошедшем времени, о вполне своём свежем опыте. и что? и как?
впрочем, доверия второму переводчику ещё меньше. надо проверять.